Gotovo ste kdaj že obiskali spletno stran v tujem jeziku, ki ga ne razumete, in takrat ste se lahko odločili, da vam brskalnik pomaga pri prevodu. Ta je seveda neroden in okoren, a razumeli ste bistvo besedila. Povsem drugače pa je, če se pri spletni strani vnaprej ve, da jo bodo obiskovali tudi uporabniki spleta iz drugih držav, ki govorijo druge jezike. Takrat je najbolje, da lastnik spletišča poskrbi za strokovno prevajanje spletne strani.
Zakaj je prevajanje spletnih strani tako pomembno?
Spletna stran naj bi podjetju pomagala pri povečevanju prodaje, zato mora biti v jeziku, ki ga govorijo obiskovalci. Raziskave pričajo o tem, da se kupci precej pogosteje odločijo za nakup, če je stran v njihovem jeziku, prav tako pa se na takšni strani zadržijo dlje. Prevod je torej smiseln tudi za strani, ki neposredno ne prodajajo, temveč želijo čim večje število bralcev vsebin.
Kje se pojavljajo težave pri prevajanju?
Prevajanje spletne strani je nekoliko drugačno kot prevajanje kakšnega leposlovnega besedila, saj ni dovolj poskrbeti le za vsebino in njeno obliko, temveč še za marsikaj drugega. Ob prevodu je potrebno upoštevati, da se morajo v besedilu primerno prilagoditi ključne besede, ki so pomembne za optimizacijo strani ter s tem za njeno večjo obiskanost.
Poleg tega, da prevajalec pozna jezik, pa je seveda potrebno upoštevati tudi posebnosti tega jezika za posamezno lokacijo. Prava in »avstrijska nemščina« se razlikujeta v nekaterih izrazih, ravno tako poznamo kar nekaj različnih »podvrst« angleščine, ki se tudi na spletu kažejo z uporabo različnih izrazov. Če na primer za angleško spletno trgovino uporabimo izraz za dodajanje v košarico »Add To Shopping Basket«, je za ameriške kupce potreben »Add To Shopping Cart«.
Koga torej najeti za prevode? Gotovo je potreben prevajalec z izkušnjami, ki bo znal prevesti vsebino in poskrbeti, da bo tudi lokalno ustrezna, predvsem pa v posameznih delih prilagojena drugemu okolju. Samo jezikovni prevod ne zadošča, nujna je tudi kulturološka prilagoditev!